Kitu kampu

XVIII a. pasakos žanrą atnaujino ir stebuklinės pasakos žanrą suformavo broliai Grimai. Vokiečių rašytojai iki pat mūsų dienų nevengia į problemas ir literatūrinius žanrus pažvelgti kitu kampu. Šiame Simonos įraše galėsite daugiau sužinoti apie vokiškąją literatūrą.

Knygos atgimsta ne tik kino salėse, bet ir teatro scenose. Pasitaiko, kad knyga atsiranda iš pjesės. Tokia yra vokiečių autoriaus Ulricho Hubo „Aštuntą prie laivo“. Gyvai ir su humoru kalbanti apie rimtus dalykus, ši knyga yra vienas puikiausių vokiškosios literatūros pavyzdžių.

Lietuvos vaikų knygų lentynos atviros įvairių šalių knygoms. Kadangi esame maža šalis, neapsiribojame vietiniais autoriais. Nors didžioji dalis knygų atkeliauja iš anglakalbių šalių, verčiama ir iš vokiečių, rusų, lenkų, prancūzų, italų, suomių, švedų ir daugelio kitų kalbų.

Maždaug penktadalis visų Lietuvos vaikams skirtų leidinių kasmet išverčiama iš vokiečių kalbos. Broliai Grimai ir Erichas Kästneris, Otfriedas Preussleris ir Christine Nöstlinger – tik kelios pavardės iš vokiškosios literatūros lobyno.

Šių autorių knygos kupinos subtilaus humoro, jų siužetai įtempti, o veikėjai nuolat patenka į gyvenimiškas arba stebuklingas situacijas, iš jų mokosi, ieško savęs. Įprastos temos ir siužetai čia atskleidžiami naujai ir savitai.

Broliai Grimai suformavo europietišką stebuklinės pasakos sampratą. Šie kalbininkai, tautosakininkai ir pasakininkai rinko paprastų žmonių pasakojimus ir juos užrašinėjo savitu stiliumi. Jų pasakos – įvairaus pobūdžio, folkloriškai noveliškos ir sunkiai su kitomis supainiojamos. Šių pasakų siunčiama žinutė – kad siekiant tikslų, reikia įveikti daug negandų, įdėti darbo, nes pergalė pati neateina.

Broliai Grimai

Broliai Grimai

Kito vokiečių rašytojo Otfriedo Preusslerio kūryba remiasi gyvenimo ir džiaugsmo idėja. Pasak autoriaus, šie du dalykai vaiko gyvenime yra neatsiejami, tad jie itin ryškūs jo knygose. O. Preusslerio kūryba išversta į daugiau nei 50 pasaulio kalbų. Šis populiarumas patvirtina, jog jo džiaugsmo idėja priimtina viso pasaulio vaikams.

Otfried Preussler

Otfried Preussler

Atsitiktinai į vaikų literatūrą patekęs Erichas Kästneris papildė ją vertingais realistinio tipo apysakų ir pasakų pavyzdžiais. Autoriaus sukurtus personažus – mažąsias dvynukes, Emilį – pamilo ne tik mažieji skaitytojai, bet ir palankiai priėmė kritikai. E. Kästneris įvertintas prestižine H. K. Anderseno bei daugeliu kitų premijų.

Erich Kästner

Erich Kästner

Ne mažiau nusipelniusi ir austrų kilmės vokiškai rašanti Christine Nöstlinger. Autorė nevengia kalbėti aštriomis temomis. Jos kūrinių herojai neretai vieniši, ieškantys gyvenimo prasmės ir savo pačių vietos gyvenime. Tačiau ji geba visas problemas pateikti su humoru, šviesiai, nepaliekant niūraus įspūdžio, o suteikiant atsakymus į rūpimus klausimus. Ch. Nöstlinger apdovanota H. K. Anderseno ir A. Lindgren premijomis, kurios yra aukščiausias įvertinimas vaikų literatūros kūrėjams.

Christine Nöstlinger

Christine Nöstlinger

Vaikų knygas leidžianti leidykla „Nieko rimto“ vertina vokiškai kalbančių šalių rašytojų kūrinius. Taro jau išleistų knygų – prestižinių apdovanojimų laureatės Christine Nöstlinger „Nykštukas galvoje“, žurnalisto Axelio Hacke komiškų situacijų rinkinukas „Mažasis patarėjas auklėjimo klausimais“, dvejus metus išsilaikęs Vokietijos bestselerių sąrašuose, taip pat – ne viena paveikslėlių knyga mažiausiems skaitytojams.

2013 metų rudenį „Nieko rimto“ pristatė dar vieną vokiečių literatūros atstovą. Tai – Ulrichas Hubas ir jo knyga „Aštuntą prie laivo“. Joje į biblinį Nojaus arkos pasakojimą žvelgiama kitu kampu. Pingvinų akimis ir su gera humoro doze. Kodėl nepakalbėjus apie Dievą linksmai? Tačiau tai nereiškia, kad istorija knygoje išjuokiama ar sumenkinama. Už juoko širmos slepiasi gilūs filosofiniai svarstymai ir amžinieji klausimai.

ulrich hub

ulrich hub

Aštuntą prie laivo“ yra knyga be rėmų. Nebūtinai tik vaikams. Dėl švelnios ironijos, puikaus humoro ir pingvinukų keliamų taiklių klausimų ši knyga patraukli tiek tikintiems, tiek nuo religijos atsiribojusiems. Svarbu, kad skaitytojas būtų smalsus. Beje, tam, kad „Aštuntą prie laivo“ sudomintų, netgi nebūtina žinoti Nojaus arkos istoriją. Šioje knygoje kiekvienas gali atrasti ką nors, kas sužavės, privers jei ne kvatoti, tai bent nusišypsoti.

Vokietis U. Hubas yra teatro pjesių, scenarijų autorius, aktorius ir režsierius, tad ir pirmasis jo prozos kūrinys „Aštuntą prie laivo“ gimė iš jam artimo žanro. 2006 metais kūrėjas nusprendė sudalyvauti konkurse ir sukurti pjesę religine tematika. Jo kūrinys greičiau nei po metų išpopuliarėjo Vokietijoje ir paplito po kitas Europos šalis. Netrukus jis buvo apdovanotas Vokietijos radijo pjesės bei Vaikų teatro premijomis.

Lietuvą spektaklis pasiekė anksčiau nei knyga. „Prie laivo 8:00“ Vilniaus kamerinis teatras žiūrovams pristatė 2012 metais. Spektaklio režisierė Agnė Sunklodaitė sako, kad spektaklis neapibrėžia amžiaus ribų, yra vienodai įdomus ir suaugusiam, ir vaikui.

Vokiečių literatūra, nesvarbu, ar kalbėtume apie 18 amžiuje kūrusius brolius Grimus, ar šių dienų moderniuosius autorius, pasižymi kokybe ir unikalumu. Kiekvieno autoriaus knygos dalijasi skirtingai perteikiamomis temomis ir problemomis, siųsdamos savitą žinią. Tai literatūra, kuri sugeba vienu metu mokyti ir patarti, kartu suteikdama pramogą, skaitymo malonumą.

Reklama

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti / Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti / Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti / Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti / Keisti )

Connecting to %s